La différence de traduction des films anglophones en France et Québec

Dernière mise à jour:

Regarder des films anglophones en version originale sous-titrée peut être un bon moyen pour apprendre l’anglais en ligne. Mais êtes-vous déjà tombé sur des sous-titres en français québécois en utilisant cette méthode d’apprentissage ? Si c’est le cas, vous aurez certainement remarqué quelques différences entre le français du Québec et celui de France.

ecole

En effet, même si nous parlons la même langue, il existe des nuances entre le français du Québec et celui de France, qu’on retrouve également au cinéma, lors de la traduction de films anglophones vers le français. Vous êtes curieux de savoir quelles sont ces différences et pourquoi elles existent ?

C’est par ici que ça se passe !

La différence entre la langue française en France et au Québec

Le français parlé au Québec n’est pas exactement le même que celui de France. Cela peut donc nous poser quelques difficultés de compréhension lorsque nous n’y sommes pas habitués. Tout d’abord, il existe des expressions propres au Québec, qui ne sont pas connues en France, et vice-versa. Certains mots ont également une signification différente suivant le pays : par exemple, ce qu’on appelle une “sucette” en France sera nommée “suçon” au Québec, et le genre d’un même mot peut également différer entre la France et le Québec.

La plus grande différence entre le français de France et du Québec se trouve toutefois dans la traduction des mots et expressions anglophones. S’il n’est pas rare de trouver des mots anglais en France, au Québec, ces mots seront constamment traduits en français. Ainsi, on ne parlera pas de “week-end”, mais bien de “fin de semaine”.

Ceci est dû à la Charte de la langue française, également appelée Loi 101. Cette loi a été adoptée en 1977 afin de s’assurer que le français continue d’être pratiqué au Québec, lorsque l’anglais devenait de plus en plus présent dans cette province. Sans celle-ci, il se peut que, tout comme ses voisines, le Québec soit devenu une province anglophone.

On comprend donc mieux d’où vient ce purisme de la langue française au Québec !

Quelques exemples de films traduits de manière différente en France et au Québec

ecole-traduction-cinema

Si vous choisissez d’utiliser le visionnage de films comme méthode pour apprendre l’anglais, regarder des films anglophones traduits en français québécois peut s’avérer très utile ! Au Québec, la traduction des titres se fait souvent de manière littérale, ce qui pourrait vous aider à retenir certains mots et expressions grâce au titre anglais et sa version québécoise.

En France, au contraire, lorsqu’un titre est traduit, cela se fait de manière plus libre.

Voici quelques exemples pour mieux identifier ces différences :

Toy Story

  • Titre en France : Toy Story.
  • Titre au Québec : Histoire de jouets.

The Hangover

  • Titre en France : Very Bad Trip.
  • Titre au Québec : Lendemain de veille.

The Parent Trap

  • Titre en France : À nous quatre.
  • Titre au Québec : L’Attrape-parents.

13 Going on 30

  • Titre en France : 30 ans sinon rien.
  • Titre au Québec : 13 ans, bientôt 30.

Dirty Dancing

  • Titre en France : Dirty Dancing.
  • Titre au Québec : La danse lascive.

The Fast and the Furious

  • Titre en France : Fast and Furious.
  • Titre au Québec : Rapides et dangereux.

Jurassic Park

  • Titre en France : Jurassic Park.
  • Titre au Québec : Le Parc jurassique.

The Emperor’s New Groove

  • Titre en France : Kuzco, l’empereur mégalo.
  • Titre au Québec : Un Empereur nouveau genre.

Man of Steel

  • Titre en France : Man of Steel.
  • Titre au Québec : L’Homme d’acier.

Ocean’s Eleven

  • Titre en France : Ocean’s Eleven.
  • Titre au Québec : L’Inconnu de Las Vegas.

Life of Pi

  • Titre en France : L’Odyssée de Pi.
  • Titre au Québec : L’Histoire de Pi.

Little Women

  • Titre en France : Les Filles du docteur March.
  • Titre au Québec : Les Quatre Filles du docteur March.

Finding Nemo

  • Titre en France : Le monde de Nemo.
  • Titre au Québec : Trouver Nemo.

Pulp Fiction

  • Titre en France : Pulp Fiction.
  • Titre au Québec : Fiction pulpeuse.

Legally Blonde

  • Titre en France : La revanche d’une blonde.
  • Titre au Québec : Blonde et légale.

Slumdog Millionaire

  • Titre en France : Slumdog Millionaire.
  • Titre au Québec : Le Pouilleux millionnaire.

I Know What You Did Last Summer

  • Titre en France : Souviens-toi… l’été dernier.
  • Titre au Québec : Le Pacte du silence.

A Walk to Remember

  • Titre en France : Le Temps d’un automne.
  • Titre au Québec : Une Promenade inoubliable.

Inside Out

  • Titre en France : Vice versa.
  • Titre au Québec : Sens Dessus Dessous.

The Hunger Games

  • Titre en France : Hunger Games.
  • Titre au Québec : Hunger Games: Le Film.

Quelle est votre traduction préférée parmi toutes les suivantes ?

N’hésitez pas à regarder l’un (ou plusieurs) de ces films pour apprendre l’anglais, c’est une méthode ludique et très efficace pour progresser ! Vous pouvez également opter pour l’utilisation de sous-titres québécois, qui vous feront découvrir plus en détails toutes les différences de traduction des films anglophones entre la France et le Québec.

Guest Post